Spanish ? Hell Yeahhhhssss :)
- Soy un/a principiante en la lengua española - I'm a beginner in the Spanish language. You say "un principiante" if you are male, and "una principiante" if you are female.
- (Usted) Recomienda algún/alguna.../"(Tú) Recomiendas algún/alguna..." - Do you recommend any...
- ¿Cómo puedo ayudarle/ayudarte? - How can I help you?
- ¿Cómo estás?-How are you?
- Gracias"' - Thank you
- Buenos días - Good morning
- Buenas tardes - Good afternoon
- Buenas noches - Good night/evening
- hotel (silent h) - hotel
- tienda de comestibles - grocery store
- hospital (silent h) - hospital
- alameda - park with poplars, a street with trees on both sides
- grandes almacenes - department store
- ¿Perdón? - excuse me? (better than asking what?)
- 'No le oí'/No te oí (formal/informal) - I didn't hear you
- ¿Qué está pasando? - What is happening?
- ¿Qué le pasa?/"¿Qué te pasa?" - What's happening to you?/What's the matter?
- ¿Qué tal? - What's up? (common slang way)
- ¿Dígame? (better manners)- What do you want?(better manners - How can I help you?)
- Quiero - I want
- ¿ Quiere...?/"¿Quieres...?" - Would you like...?
- Quisiera - I would like (polite way of asking)
- Necesito - I need (better manners than 'I want')
- Necesita - You need
- ¡Hola! - Hello or hi
- Más o menos - More or less
- Un poco - A little
- Vámonos/vamos - Let's go
- Me voy - I'm going/I'm leaving
- Amor - Love
- Te amo - I love you (This is more use to express in a very formal and serious way; to someone you really love like your boyfriend/girlfriend, husband, wife, or children)
- Te quiero - I love you! (can be translated to "I want you!" depending on the context, this term is used instead of the formal version, to someone that is a friend or not closely related).
- No lo sé - I don't know
- Lo sé - I know
- ¿A dónde va/vas? - Where are you going?
- ¿Dónde está? - Where are you?/ Where is it ?
- Muy bien - Very good
- Mala - Bad (adjective - for a girl)
- Malo - Bad (adjective - for a boy)
- Pero - But
- Joven - young one (better manners to address any child or young person)
- Mujer - female (used for humans)
- Hembra - female (this word is mostly used for the sex of animals: "un gorrión hembra " = a female sparrow ).
- Macho - male (this word is mostly used for the sex of animals: "un gorrión macho" - a male sparrow).
- Hombre - male/man (Varón is sometimes used instead when writing)
- Chica - Girl
- Muchacha - Girl
- Muchacho - Boy
- Chico - Boy
- Nena/niña - Little girl, kid (female)
- Niño - Little boy, kid (male)
- ¿De dónde eres? - Where are you from? (informal)
- Me duele la cabeza - I have a headache
- No me digas - Don't tell me and/or really?
- No sea/seas así - Don't be like that.
- (No) me gusta - I (don't) like it
- Bella/hermosa - Beautiful (female)
- "Guapo" - Handsome (male)
- Rico - Rich
- Ayuda - Help
- Salud - Health
- Espera - Wait (informal imperative)
- Complicado - Complicated
- ¿Entiendes? - Do you understand?
- Entiendo - I understand
- Posible - Possible
- Hora - Time
- Linda/Lindo - Pretty (good looking) (more used in South America)
- Bonita/Bonito - Pretty (good looking)(more used in Spain)
- ¿Me puede ayudar? - Can you help me? (formal)
- Un café con leche, por favor' - One coffee with milk please
- Dos tés con leche, por favor - Two teas with milk please
- I - yo - o
- You - tú - as
- He - él - a
- She - ella - a
- You (formal) - usted - a
- We - nosotros/as - amos
- You (plural) - vosotros/as - áis
- They - ellos/as - an
Spanish verbs
- Amar - to love
- Bailar - to dance
- Buscar - to search
- Cambiar - to change
- Caminar - to walk
- Cantar - to sing
- Comprar - to buy
- Contestar - to answer
- Descansar - to rest
- Desear - to desire
- Dibujar - to draw
- Enseñar - to teach
- Esperar - to wait/hope for
- Estudiar - to study
- Fumar - to smoke
- Hablar - to speak/talk
- Ir - to go
- Llegar - to arrive
- Llorar - to cry
- Llevar - to carry
- Mirar - to look
- Nadar - to swim
- Necesitar - to need
- Practicar - to practice
- Preguntar - to question
- Preparar - to prepare
- Querer - to want/ to love
- Ser - to be
- Tener - to have
- Terminar - to terminate
- Tocar - to touch/to play an instrument
- Tomar - to drink (followed by the name of the drink)
- Trabajar - to work
- Viajar - to travel
- A
- Agua que no has de beber ( déjala correr ) = don't meddle into other people's issues
- agua pasada ( no mueve molino ) = let bygones be bygones, stop worrying yourself sick with dead and buried issues
- Quedar en agua de borrajas = the end result was a total failure,
- A tu aire= Have it your way
- Estar en el ajo = to be in on sth secret and most likely suspicious, in the know, clued in
- Algo es algo = that's something to count on !
- Allá vamos! = ( Here) , there we go !
- Allí/ ahí lo tienes = There you go ! ( ending an argument )
- A estas alturas = just now, in the current difficult situation ( implying thougtlessness )
- Amor con amor se paga = A good turn deserves another
- ¡Anda!= Fancy that!
- ¡Anda ya!= Oh, come on! (meaning sb/sth is pathetic )
- ¡Apaga y vámonos! = I/we give up discussing this issue...we're stuck !
- Aprovechar la oportunidad= To take the chance...
- Echar/poner toda la carne en el asador= To make every possible effort to achieve sth.
- Hacer ascos a algo = to turn up your nose at sth
- ¡Qué asco! = How disgusting!
- Así, así = so,so
- ¡Así se hace! = That's the way to go!
- Se ( te ) va a pasar el arroz = the time to solve the situation is almost over because you're wasting time or getting distracted by unimportant issues
- Estar en el aire= to be uncertain of the outcome, to be up in the air
- Por activa y por pasiva = to insist on sth in a varied strenuous way
- B
- Meterse en un berenjenal / huerto / jardín/ lío = to get into an awful mess/hot/deep water
- Por las buenas o por las malas = by hook or by crook, somehow or other
- Estar en Babia or ( babia ) = to be lost in thought/ to be clueless
- En boca cerrada no entran moscas = you won't get in trouble or let secrets be known if you keep your mouth shut
- de buenas a primeras = quite suddenly and with no reason whatever
- ¡ Qué barbaridad! = What an awful/exaggerated thing to say/do !
- ¡ Québarbaridad de /gente /! = What a large number of people/whatever
- Me gusta una barbaridad = I adore it ; I like it no end.
- Buscar tres pies al gato = to split hairs; to try to find far fetched or extraordinary reasons for sth.
- Se armó el belén = all hell broke loose.
- Montaron un belén = They made/had an awful row/ they prepared an exaggerated setup for a party or sth similar
- Él se lo ha buscado= He asked for it, he brought it upon himself
- Se te está muy bien ! = It serves you right !
- Para lo bueno y para lo malo = In thick and thin
- No estoy para bromas= I'm not in the mood for practical jokes ; I'm in an ugly mood
- A la buena de Dios = In a happy go lucky way
- Echar balones fuera = To try to buy time by putting off giving a solution to the issues being discussed or by trying discreetly not to get involved
- Borrón y cuenta nueva = To turn a new page
- Barrer para casa = To pretend to be impartial and at the same time surreptitiously further your own designs
- Ser un bicho raro = to be an odd sort of person
- Subirse a las barbas de alguien = To take too much for granted, to profit from somebody's weak stand regarding some difficult issue, to lack respect towards somebody of authority
- No bajarse del burro = To get firmly stuck on your opinions despite sound reasons against them.
- No dar pie con bola= to be clueless or discoordinated
- Cortar el bacalao to be the one in command
- bicho raro = Off the kilter, oddball
- Ideas de bombero= Hare-brained projects
- No dar su brazo a torcer = to defend an opinion against all odds ; to be hard-headed.
- ... a bombo y platillos = making a big show of sth
- C
- Obrar en caliente = to act on the spur of the moment
- Parece que le dan cuerda = S/he looks so energetic as if somebody were winding her/him up/ keyed up.
- Tener cuerda para rato = to have plenty of energy left
- De/Para andar por casa = in a limited elemental way; a good rule of thumb just to get by
- Ser la madre del cordero = to be the deep true reason for sth
- ¡ Qué caramba ! = what the heck !
- ¡ caramba con tu amigo ! = Who would ever think that of your friend, blah, blah ! or He/ she's quite a character !
- Fulano me cae bien = I've taken a liking to So and So
- De la ceca a la Meca = Very thoroughly, down to the minutest detail
- Estar al caer = to be about to happen, about to show up
- Dar el callo = to work extremely hard in a difficult, stressful situation
- ¡ Que cara tiene ! = How cheeky he/she is !
- ¡Qué cara más dura ! = What awful cheek/ a nerve he/she's/they've got / it's not fair ! ( also about an unfair situation and/or the people involved in it)
- Por la cara= gratis, free, involving bad means or cheek
- Dejarse las cejas estudiando ( and the like ) = to study, etc very,very hard
- Hincar los codos = to study very, very hard
- Ahora caigo = I get the point now
- ...y a correr = and make no more fuss about it/ and that's all there's to it
- Romperse la cabeza = To worry away
- Lo consultaré con la almohada = I'll sleep on it
- De cabo a rabo = Thru and thru
- No hay color= it's said when sth compares very poorly with sth else...
- Caiga quien caiga = They'll pay for it whoever is to be blamed
- Si no quieres caldo, taza y media = If you're complaining about sth you can't change you're in for a shock by having it implemented and worsened
- Ni de coña / broma = Not even in jest,or, not even in your wildest dreams.
- Culo veo, culo quiero = I take a fancy to anybody/ anything new I see
- Comprar las ganas = To try to win over somebody unwilling, unmotivated towards the issue at hand
- La cosa no está como para tirar/lanzar cohetes = The whole current situation looks so glum there's no cause for celebrations/ having fireworks/ to pop up the champagne
- Dar en el clavo = To hit the nail on the head
- De capa caída =dispirited,crestfallen, depressed
- No es ni una cosa ni otra=( referred to a situation ): It's neither here nor there ; ( referred to a person ) = S/he hasn't taken a clear stand on some issue
- Mandar al cuerno = To send sb packing, to discard sth , to stop trying when patience is worn out
- Una de cal y otra de arena = A good move followed by a not-so-good one
- Dar la cara ( por alguien )= To solve somebody else's problems/ blunders
- Por la cara = To get sth free ( some cheek being implied in the process )
- Ser canela fina = To be very special either in a good or bad sense
- Poner cara larga= To wear a tense,frustrated expression
- Poner cara de circunstancias = To wear a serious expression ( some faking implied )
- Para colmo de todo/ de todos los males = to top it all off
- Buscar las cosquillas a alguien = To look for sb's weak points/spots
- Clamar al cielo = When sth is a blatant injustice
- Poner a alguien a caldo = To run sb down.
- Algo es de cajón = Sth is pretty obvious
- ...Tanto como a cualquiera = As much as the next person
- Café para todos = good things should be rightfully shared among the groups implied in a process
- Para el carro = Hold your horses !, Stop being so worked up with what you're ranting on and pay attention to some sensible advice
- Ir de culo= To go from bad to worse; to be clueless
- Cantar las cuarenta = to wield some unexpected power over a group of equals or to wait for the right moment to tell your mind to someone
- Oir campanas pero no saber dónde = When you have a hazy idea about sth/sb ( often used when cutting sb short )
- ...con el culo al aire= in an embarrassing or defenceless situation
- ...Bajo cuerda= Under the board, on the sly.
- Como Pedro por su casa = As if he owned the place
- Estar hasta las cejas/ orejas = To be up to the hilt
- No hacer caso/ ni caso: Not to pay pay attention to sb/sth
- to ignore them
- ... Y para colmo= To cap/ top everything off...meaning extraordinary bad luck, some injustice or a bad turn...
- Estar al pie del cañón = To hold the fort, to mind the shop
- ...de cine= awesome, extraordinary
- Coser y cantar = smooth sailing / a piece of cake
- Cortar el bacalao =To be the big boss
- Al cabo de un rato= After a while
- Caerse la cara de vergüenza= To suffer a painful loss of face
- ¡ Cuídate ! = Take care !
- Seguirle la corriente a alguien = To humor sb
- Seguir la corriente = To act like everybody else does.
- Poner toda la carne en el asador= To make every possible effort,
- ...que conste que... = ...just for the record
- Sacar/dar la cara por alguien = To stand up for sb
- ( Tal y) como están las cosas= The way things are ( at the moment)...
- Seguir la corriente (2) = To humour sb : Tendrás que seguirle la corriente si quieres sacar algo de él // To follow the trend : Yo sigo la corriente y no me complico la vida
- Ten compasión= Have a heart// Ten compasión de mí = Spare my feelings/ Ten compasión de ella= Spare her feelings...
- En el mejor de los casos= The best case scenario
- CH
Tener una china en el zapato = to have an irksome little problem that keeps bothering you ( china = a tiny piece of rock ) - Tocarte la china = to have bad luck in life
- Ser el chocolate del loro = to be some ridiculously petty saving measure
- ¡ Chúpate ésa ! = Put that in your pipe and smoke it !
- Como si hablara en chino= As if he was speaking Double Dutch/it was all Greek to me.
- D
- A Dios rogando y con el mazo dando = God helps those who help themselves
- ... ni Dios/ ... no hay Dios... = when sb is quite unable to do sth, OR when sth is no use, no way
- Que Dios nos coja confesados = Let's brace ourselves for the worst
- Como Dios manda = properly, the way to go, the right way
- De un día para otro = pretty soon, following close
- ¡ No hay derecho = they've got no right, it's not fair
- dar algo por sentado = to take sth for granted
- Dejarse los ojos = to ruin your eyesight by studying very hard or by reading with very poor light
- Dejarse la piel = To work your fingers to the bone/ to work your arse off
- En el día a día= On a daily basis
- ... eso demuestra que...= it goes to show that...
- ¡ Que Dios no lo quiera ! = God forbid !
- Que Dios te bendiga = Bless your heart
- Donde las dan, las toman = Sooner or later people will get their own back on you
- No decir /ni pío/,/ ni mu/ = Not to say a word
- El día menos pensado = On/At the least expected day/moment
- Hacer las cosas por el qué dirán = To do things just to keep up appearances
- Pron. Pers. Comp. + Dar por + verb ( infinitivo)...A Pedro le ha dado por coleccionar corchos de vinos= Peter has taken up collecting wine stoppers = Start/ take up some unexpected activity
- No decir esta boca es mía = Not to say a word although you were expected to, out of shyness or cowardice. .
- Me has alegrado el día= You've made my day
- Cada dos por tres = Time and again, every now and then
- E
- Encantado/a de la vida= Very pleased with the deal or the result of the issue.
- Equivocarse de medio a medio = to be quite wrong
- Echar a perder = To make sth get rotten or to fail thru sometimes implying neglect
- Se te está muy bien ! = It serves you right
- No es de extrañar...= No wonder...
- erre que erre = expression used when sb stubbornly keeps their standpoind despite all evidence to the contrary
- F
- Feliz como unas castañuelas = As happy as a lark.
- Llegar a fin de mes = to make ends meet.
- Pasar factura = You have to pay the consequences of sth generally bad..Years take their toll...Los años te pasan factura
- En el fondo = deep down
- Ni fu ni fa = Nor here nor there, wishy-whasy, uncompromised
- Estar al frente= To be in command, to be in charge, to mind the shop, etc
- No tener dos dedos de frente= To be a thouhgtless scatter-brained sort of person OR to be a hare-brained far-fetched sort of scheme
- No hay fuerza humana...= It's quite an impossible task.
- G
- Ir al grano = to get to the point
- ... Aquí hay ( aquí huele a) gato encerrado = to smell a rat / there's sth fishy here
- llevarse el gato al agua = to get your own way
- Dar gato por liebre = To trick sb, to take sb for a ride
- Tener ganas = to feel like ...
- Quedarse con las ganas = To feel very frustrated when you were on the point of getting sth very worthy striving for
- ¡ NO te quedes con las ganas = Be a devil! Do it ! Get it over and done with !
- Irse a la cama con... o Acostarse con las gallinas = to go to bed very early
- No dar golpe en el trabajo ,ALSO, No dar ni golpe = Not to do a stroke of work...
- Ganarse algo a pulso= To work very hard and for a long time to achieve sth worthy & also to bring upon themselves sth unwanted ( bad luck and stubbornness implied )
- La última gota que colma el vaso = The last straw that breaks the camel's back.
- Estar hasta el gorro, hasta las narices = To be quite fed up
- Dar guerra= To be so active you cause a lot of trouble/ hassle to those around you ( positive,negative and affectionate)
- la gente normal y corriente= the average Joe
- cuatro gatos = very few people
- .. hasta el gato = everybody ; le conoce hasta el gato = everybody knows him
- Me pone carne de gallina = It/he/she gives me the creeps.
- Aquí hay gato encerrado = There's sth fishy here
- llevarse el gato al agua= to get his/her own way
- Antes que canta un gallo = Before you can say knife
- De golpe ( y porrazo ) = All of a sudden
- H
- Ya era hora = it was about/high time
- Estar en la higuera = to be lost in thought and /or to be ignorant of something that really matters to the person referred to / to be none the wiser
- se la llevó al huerto = he tricked her into doing something she was unwilling or unaware of
- Hablar del trabajo = to talk shop
- Hablar por los codos = to talk the hind leg off a donkey
- Hablar por hablar = To talk for talking sake, to talk away about unimportant subjects
- Hablar con la boca pequeña = To talk in a half-hearted way
- Salir echando humo = to leave in an awful hurry
- tener muchos humos = to be too big for his/ her boots
- El horno no está para bollos = the current difficult situation must be dealt with most seriously
- Poner ( algo) a huevo = To get things set to sb's advantage so that the important issue is a piece of cake for them
- Juntarse el hambre con las ganas de comer = It is said when the concurrence of circumstances or people involved in some issue enhances the whole situation
- ¡ Ni hablar !... = No way !
- Mirar a alguien por encima del hombro = To look at sb down your nose
- ¡ Eso está hecho ! = Consider it done !
- son habas contadas = It's but a small amount of money, or a short collection of somewhat valuable assets
- Hasta la orejas/cejas = Up to the hilt
- Estás hecho un artista, etc = You're quite an artist...etc
- ¡ Qué le vamos a hacer !=We can´t help it ! ( meaning bad luck, helplessness ).
- I
- Hacer el indio = to prank about, to play the fool
- Déjate de inventos ! = Quit those hare-brained schemes !
- Irse a pique = to sink
- Irse a la porra/ al garete, a la mierda.... = To go to the dogs, to fall through
- y para más INRI.....= And to add insult to injury...( see also COLMO).
- J
- Y un jamón = come off it !,( you won't trick me !)
- jurar en hebreo/arameo = to have a fit of anger ,to show how raving mad you feel at sth/sb by shouting cuss words and violent body language
- Se la tienen jurada = They bear a grudge against him an are set on having their revenge.
- L
- No estar por la labor = to be unwilling to do sth
- Ir para largo = to fear sth will take a long time
- Dar la lata ( con algo ) = to pester/plague sb ( with sth )
- desde luego= of course, certainly, as a matter of fact
- tener mala leche = to be bad tempered
- Ser la leche = to be quite amazing, to be sth special
- La letra pequeña en un contrato = The fine print in a contract document
- A lo loco = in a careless, happy-go-lucky way
- No levantar cabeza = to have a long spell of bad luck
- ganarse la vida lavando platos = to make a living flipping burgers
- Liarse la manta a la cabeza = To make a rash decision and follow it thru without caring for the consequences
- Cada loco con su tema = Each one just caring for their own worries or crazes
- ...con todas las de la ley = a fully-fledged sb/sth
- estar al loro= to be paying great attention to the latest news, gossip, information
- Hacerse el loco= To pretend some tricky issue has nothing to do with you
- ...de mala leche= In a bad and somewhat violent mood.
- LL
- Llamar a las cosas por su nombre / llamar al pan pan ( ... y al vino, vino)= to call a spade spade
- llegar a fin de mes = to make ends meet
- Está lloviendo a cántaros = It's raining cats and dogs( this SI was the origin of this English one )
- Llover sobre mojado = When new events make worse similar previous ones
- Como quien oye llover= When sb couldn't care less about sth.
- M
- Antes se coge a un mentiroso que a un cojo = Lies have short legs
- Por si las moscas = just in case
- ¿ Qué mosca te ha picado ? = What's the matter with you ? (very informal)
- Tener o estar (con) la mosca detrás de la oreja = to suspect or have an intense hunch sth nasty is about to happen
- echar de menos = to miss sb, sth
- mirar con buenos ojos ( a alguien o algo) = to have a good opinion of a person ( because somehow you've taken a liking to him/her; to agree or to adhere to some idea or project
- hacer buenas migas con alguien = to be on good friendly terms with sb/ to get on with people
- A otra cosa, mariposa = Another tack,then; Let's skip the present unpleasant subject and get on with a nicer one
- Estar pensando en las musarañas/ la Luna = to be lost in thought
- Estar hasta el moño / gorro / los c****** = to be fed up...
- Sin más ni más = for no reason
- ... menos mal... = fortunately... luckily...
- ... del montón = ordinary, plain
- estoy muerto/a = I'm dead tired..
- la mar de = to a high positive degree, a piece of cake, ( la mar de fácil= dead easy )
- Marear la perdiz = to buy time to outwit your opponent trying to leave things as they previously were
- Tirar de la manta = To spill the beans, to rat on the rest of the gang
- Ni más ni menos = Just so, the very thing or person
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = You can put LIPSTICK on a pig, but it's still a pig..
- Estar con el mono/ Tener el mono = To be in withdrawl
- Mano a mano = One on one
- Echar mano de algo o alguien = To resort to sth or sb.
- Meterse en un jardín/lío/problema/ berenjenal = To get into trouble, to get into hot water
- Irse/Salirse de madre = To overdo something with no restraint whatsoever
- Mirar hacia otro lado = To turn a blind eye ; to look the other way
- Tener mano izquierda = To have suave, understanding,diplomatic manners
- Estar/llegar con una mano delante y otra detrás= To be broke, down and out
- Ponerse manos a la obra= To start working earnestly, to get down to business
- Llegar a las manos = To come to blows
- Ser un mirlo blanco = ( ironically ) To be sth unbelievable; ( literally: to be a white blackbird )
- Dar marcha atrás = To step back; to withdraw ; to change your stand diametrically
- Menos mal = Fortunately; It's a good thing...; We are/were lucky that....
- No es lo mío= It's not my thing ( slot exchange the Spanish possessive pronoun to obtain the rest of the variations of this set phrase: It's not her thing = No es lo SUYO.)
- Pillar/coger a alguien con las manos en la masa= To catch someone red-handed
- A lo mejor= Perhaps
- Esto va a misa= Please mind this because it is definite, full of strength and common sense.
- No tener dónde caerse muerto= To be utterly poor...so poor he is not even entitled to the spot where he might drop dead.
- N
- Tocar las narices = to annoy sb by being fussy, nosey and/or persistent
- Nada de nada = Nothing at all
- Para nada = no way, not at all
- Todo para nada = All to no avail
- Nadar y guardar la ropa = To sit on the fence
- Poco menos que nada = Next to nothing
- No pasa nada= It's OK, it's no problem at all
- Nada del otro jueves = No big deal, nothing extraordinary
- Ni por ésas = It's no use/ no way
- De la noche a la mañana = Overnight, and also, in a very short time implying changeable thoughtless behavior
- Eso se nota = it shows
- Los niños hablan cuando mean las gallinas = children should be seen, not heard
- De noche todos los gatos son gatos son pardos= You can be easily misled by unclear circumstances as everybody/ everything look the same in the dark
- Tener todos números ( para te ocurra algo malo)= Chances are sth nasty is going to happen to you
- La prueba del nueve = The last simple but determinant test to check the issue at hand
- ¡ Que no hombre, que no = No way, José !.
- O
- Costar o valer un ojo de la cara = to cost or to pay an arm and a leg for sth
- ¡ ojo !,¡ ojito !, ¡mucho ojo! = be careful !, mind what you're doing,
- / ¡ Andate con ojo ! = You'd better be careful !
- Ojo al dato = Listen carefully/ pay great attention to this
- No sabe hacer la O con un canuto = To have absolutely no idea what you're doing
- Estar a la orden del día = To be sth expected, that goes with the times
- Hacer oreja = To accustom your ears to a foreign language AND to try to listen to what people are saying ( just being a gossip )
- Dar oxígeno a algien o a algo = To give a last minute support to sb/sth
- Pitarle los oídos a alguien = There's a common belief in Spain ( ? ) that when your ears go beeping somebody is taking about you
- Costar un ojo de la cara= To cost an arm and a leg
- En un abrir y cerrar de ojos = In the blinking of an eye.
- ¡ojo al dato != Pay close attention to this !
- ¡Está ocupado! = Somebody´s in here !! , meaning the loo; word by word translation into Spanish would result in : Alguien está aquí dentro, meaning, Somebody is in here ( besides the speaker )
- ¡Ójala estuviera aquí!= I wish he were here ; ¡ Ójala lleguen a tiempo! = I wish they arrived on time !
- P
- poner a alguien a parir = to run sb down
- poner patas arriba= to make a mess of a place, to turn everything upside-down
- Predicar en ( el ) desierto = to give useless preachings to people who couldn't care less
- De tal palo, tal astilla = A chip of the old block
- valer la pena... = to be worth doing....
- porque sí = because it is inescapably so
- porque no = because I don´t want to or because it obviously isn´t so
- porque si no... = because otherwise...
- Porque lo digo yo = Because I say so
- Porque me da la gana (rather rude )= Because I want to
- Hacer el primo = to be so naïve and so kind-hearted everyboby takes you for a ride
- Pagar el pato = to be the one to blame
- Pasarse con alguien = to run somebody down / to hurt their feelings
- Pasarse de cabeza= To become mentally deranged
- un pozo sin fondo = a bad bargain you're always putting money into, a white elephant
- De pe a pa = Thoroughly, well committed to the memory, known by heart implying some internal order, from A to Z, thru and thru
- ¡ Vaya poema ' ! = What an extraordinary or difficult situation !
- / pensárselo = to hesitate, to take a lot of time making up your mind (¡ No te lo pienses tanto, decídete de una vez !
- Un plan cogido por los pelos = A far fetched scheme
- Estar al pie del cañón = To be a corageous leader in a difficult situation, to be the one minding the shop
- No lo quiero ver ni en pintura' = I can't stand the very sight of him
- eres la pera you're awesome or you're very particular;
- Poner pie en pared = To take a firm stand
- ¿ Para qué ? = Why bother ? & What for ?
- Hacer pasar a alguien por el aro = To make sb toe the line
- Hacer la pelota a alguien = To flatter or softsoap sb
- ¿ Cómo está el patio ?. How is the general mood ?, implying things aren't quite OK
- Subirse por las paredes= to get mad, to get your knickers in a twist
- Poner de patitas en la calle ( informal ) = To fire sb from their job / Also when people are forced to leave their houses for falling behind with their mortgage payments ; ( the same two meanings are conveyed more formally with : Poner en la calle / Echar a la calle..
- Que si patatín que si patatán = This and that and the other
- Algo no pide pan = sth that entails no further expenses to keep it
- No dar pie con bola= To be clueless, to have no idea
- Cada palo que aguante su vela = Everyone to their own responsibility
- ¡ Por poco ! = That was a narrow shave/escape !
- Poner a alguien a los pies de los caballos = To leave sb in the lurch, in a difficult situation
- Ser perejil de todas las salsas = To be the main star in every show
- Lo primero es lo primero = First things first
- Llevar a alguien como puta por rastrojo= When sb has got the high hand and makes sb else, who is in pretty weak position, suffer a very harrowing treatment
- Estirar la pata= To kick the bucket
- Salir del paso = to get by
- Poner una pica en Flandes = To seize a bridgehead, to make a move that'll allow further leverage towards your goal
- Pedir peras al olmo = To demand sth impossible
- Ser partidario de.. = to be in favour of sth, ( also said in the negative)
- Poner a parir a alguien/ Poner a alguien de vuelta y media/ Poner a caldo = To say very nasty things, about sb
- Hacer una piña= Of a group of people to make a tight knot in a defensive response against some attack
- Poner paños calientes= To resort to mild makeshift solutions
- Venir al pelo = To came in very handy
- Algo es pan comido = Sth is a piece of cake..
- Una perogrullada/ una verdad de Perogrullo= Sth pretty obvious
- Pensándolo mejor = On second thought, thinking it over
- Parece que no ha roto un plato en su vida/... Nunca ha roto un plato = He/she looks as though they've never done anything wrong in their lives
- ... hasta qué punto = to what extent
- Dejar a pelo un hábito perjudicial= To go cold turkey quitting an unhealthy habit
- La prueba del algodón/ La prueba del nueve = Any simple proof or reasoning to prove a point
- Como Pedro por su casa = As if he/she owned the place
- Ser de piñón fijo= To have a fixed,stubborn way of thinking
- ...para parar un tren= an amazing abondance of sth ( ...such abondance could even stop a train)
- Me dejé la piel= I worked my butt off
- Pase lo que pase = No matter what
- Entre pitos y flautas = what with one thing and another
- Pasar de las palabras a los hechos= to carry out what you say implying either energy, difficulties or bad blood
- ¡ Qué pena != What a pity,shame! and also: too bad !
- Ver de qué pie cojea= To watch close to get to know somebody's weak spots
- ...que si patatín, que si patatán= This and that and the other
- Estar hecho polvo ( of a person) to be exhausted or to be in very poor healt; ( of a machine) to be ready por the scrapyard
- En dos patadas= quickly and with little effort / in a jiffy
- Lo que pasa'= the thing is
- Q
- En el quinto pino = very far ( informal and showing dislike )
- Lo que quieras = anything you want / whatever you want
- Quedar mal = To lose face / Not to fit nicely ( of clothes)/ to make a social blunder or not to be up to the expected level on some social occasion
- Quedar bien = Just the opposite of the previous idiom.
- Que más da? = What does it matter?
- ¡ Quien te ha visto y quien te ve ! = You've changed beyond recognition ( all meanings implied ).
- ...por los pelos= Achieving sth at the very last moment and/or by by very close margin; a narrow escape.
- ...hasta tal punto que...= ... so much so that...
- R
- Andarse por las ramas or Andarse con rodeos = to beat around the bush, not to get to the point
- Eso me resbala = I couldn't care less about that, like water off a duck's back
- No tienes remedio = You're hopeless
- No hay remedio = there's no way out
- Estar muerto de risa = When sb/sth is lying idle with no further use / sitting there....
- Irse de rositas= To manage to get away scot-free
- Según Radio Macuto ...= I´ve heard through the grapevine that...
- En toda regla = fully fledged
- A mí que me registren= Search me !
- Pasarse de la raya= to overdo sth, to go overboard when reacting to sth
- S
- ¡Sal del ( de en ) medio ! = Get out of the way !
- Ser la salsa de todos los platos = To have a finger in every pie
- Valer más la salsa que los caracoles = With some issues the secondary thing becomes more important than the main one
- Salirse con la suya = To get his/her own way eventually
- Hacerse el sueco = To pretend not to know about sth
- echar/caer en saco roto = To make an useless effort
- Lo que sea = Whatever
- Como sea/ Sea como sea= do it or get it done making no bones about the means
- Eres un sol = You're a love
- Hacerse el/la simpático/a = To turn on the charm
- ...que yo sepa=to my knowledge ../As far as I know
- Meter en el mismo saco= To have the opinion ( generally bad ) that two different people are quite alike in their bad traits
- Pasar unos años a la ' sombra= To serve some years in prison
- Hacer algo a salto de mata = To do sth in a haphazard way
- En serio = I mean it
- Salir con alguien en serio= To go out with sb in earnest
- Llegar y besar/tocar el santo = To be very lucky with one´s timing/ to succeed in the first happy go
- No que yo sepa= Not to my knowledge
- Estar hasta en la sopa= To be so present everywhere that the topic or the person/s becomes quite a bore
- Ir en serio= To be earnest, to mean business
- Irse el santo al cielo= Se me ha ido el santo al cielo = I can´t remember what I was going to say next
- Lo de siempre= The usual stuff
- T
- Por allí van los tiros= That's what they're hinting /aiming at/ that's how the land lies
- Toma ya ! = excl. when beating sb in a game or flooring them in an argument or similar, there !!
- ver los toros desde la barrera = to know about a problem but avoid getting involved/ to sit on the fence
- a toro pasado = in hindsight
- Hacer de tripas corazón = to show strong determination in very difficult/ sorrowful situation
- ¿ Qué tripa se te ha roto ? = What's wrong with you ? ( informal)
- estar al tanto = to keep abreast regarding some subject or to keep a watchful eye on sb or sth
- Coger el truco = To get the trick or to get the knack
- Coger el tranquillo = To get the knack
- Entrar al trapo = To get entangled by answering or reacting to a pique or taunt .
- Estar en todo = to be quite alert so as to be in control of everything, to have all your wits about you
- Tal cual = As it is
- Fulano de Tal= Mr So and So
- Ir tirando = To get by ( mainly in connexion with health and money )
- Fulano no es trigo limpio = So and So is a shady character
- Tirarse a la piscina = To take an important decission without studying its pros and cons
- A todo tren =at full throttle,also, surrounded by luxury
- Tocar los huevos/cojones= To make people mad by insisting on taboo or covered up issues
- ( Todo) de un tirón = In a single lap or in just one go
- No tenerlas todas consigo = When sb is pretty suspicious/full of misgivings about sb/sth..
- Otra vuelta de tuerca = Another turn of the screw ( Please notice Sp use of nut and Eng use of screw )
- Apretarle las""tuercas a alguien = To step up pressure on sb
- Sin ton ni son= in a chaotic way
- Echar los tejos a alguien= to make advances to sb ( real or figurative sense)
- Seguir en sus trece= To defend stubbornly some wrong idea
- Sudar tinta = To work extraordinarily hard at sth that turns out to be a tricky issue
- Saber de buena tinta= To know sth from a very reliable source
- Hacer de tripas corazón= To be extraordinarily courageous to solve a very serious situation; to bite the bullet; to stomach sth
- U
- Te van a dar las uvas = you're going to be awfully late ( very good play on words for Christmas Eve )
- ¡Usted primero! = After you!.
- V
- ¡ Ya vale! = enough is enough !
- Ya te vale ! = How lucky / cheeky you are !
- Va a costar un verano = it´s going to take ages
- Darle vueltas a algo = to chew the cud ; to keep turning sth over in your mind without taking a decision
- ¡ Qué va = not at all/ you're quite wrong..
- Vaya beso ! = That was some kiss !...
- Hacer la vista gorda = To turn a blind eye
- ¡ Venga ya ! = Get real !
- Vivir del cuento = To "earn" a living by seducing people with your sweet talking and your wild or shady schemes the way con-men and many politicos do
- Sin venir a cuento= With no relation to the issue at hand
- Para este viaje( no hacen falta tantas alforjas )= It is said when the results of sth much talked about turn out to be very disappointing
- Venirte Dios a ver= To get lucky inexpectedly in a difficult issue thanks to some help you didn't count on
- / Tú no tienes vela en este entierro = You've got nothing to do here , you're out of your league here
- ¡ Más te vale = You'd better !
- Es ley de vida= To be the logical/natural outcome of sth
- Algo no tiene vuelta de hoja = Sth is so obvious or logical it needs no further discussion
- Darle 10,100,1000, un montón de vueltas a alguien = to be superior or to perform 10,100,10000, times or far better than sb
- Por ser vos quien sois = Because it's you ( showing irony and some distaste )
- Cada vez= Every time... AND ...more and more ( Se está poniendo cada vez más gordo = He's getting fatter and fatter ) .
- ...para variar.... = .....for a change..
- Y
- ¿ Y qué ? = So what ?
- Y si...? = What if...?
- Yo que tú... = If I were you...
- Ya no = not any more = I can't stand this any more
No comments:
Post a Comment