Thursday, August 20, 2015

Spanish ? Hell Yeahhhhsssss :)



Spanish ? Hell Yeahhhhssss :)


  • Soy un/a principiante en la lengua española - I'm a beginner in the Spanish language. You say "un principiante" if you are male, and "una principiante" if you are female.
  • (Usted) Recomienda algún/alguna.../"(Tú) Recomiendas algún/alguna..." - Do you recommend any...
  • ¿Cómo puedo ayudarle/ayudarte? - How can I help you?
  • ¿Cómo estás?-How are you?
  • Gracias"' - Thank you
  • Buenos días - Good morning
  • Buenas tardes - Good afternoon
  • Buenas noches - Good night/evening
  • hotel (silent h) - hotel
  • tienda de comestibles - grocery store
  • hospital (silent h) - hospital
  • alameda - park with poplars, a street with trees on both sides
  • grandes almacenes - department store
  • ¿Perdón? - excuse me? (better than asking what?)
  • 'No le oí'/No te oí (formal/informal) - I didn't hear you
  • ¿Qué está pasando? - What is happening?
  • ¿Qué le pasa?/"¿Qué te pasa?" - What's happening to you?/What's the matter?
  • ¿Qué tal? - What's up? (common slang way)
  • ¿Dígame? (better manners)- What do you want?(better manners - How can I help you?)
  • Quiero - I want
  • ¿ Quiere...?/"¿Quieres...?" - Would you like...?
  • Quisiera - I would like (polite way of asking)
  • Necesito - I need (better manners than 'I want')
  • Necesita - You need
  • ¡Hola! - Hello or hi
  • Más o menos - More or less
  • Un poco - A little
  • Vámonos/vamos - Let's go
  • Me voy - I'm going/I'm leaving
  • Amor - Love
  • Te amo - I love you (This is more use to express in a very formal and serious way; to someone you really love like your boyfriend/girlfriend, husband, wife, or children)
  • Te quiero - I love you! (can be translated to "I want you!" depending on the context, this term is used instead of the formal version, to someone that is a friend or not closely related).
  • No lo sé - I don't know
  • Lo sé - I know
  • ¿A dónde va/vas? - Where are you going?
  • ¿Dónde está? - Where are you?/ Where is it ?
  • Muy bien - Very good
  • Mala - Bad (adjective - for a girl)
  • Malo - Bad (adjective - for a boy)
  • Pero - But
  • Joven - young one (better manners to address any child or young person)
  • Mujer - female (used for humans)
  • Hembra - female (this word is mostly used for the sex of animals: "un gorrión hembra " = a female sparrow ).
  • Macho - male (this word is mostly used for the sex of animals: "un gorrión macho" - a male sparrow).
  • Hombre - male/man (Varón is sometimes used instead when writing)
  • Chica - Girl
  • Muchacha - Girl
  • Muchacho - Boy
  • Chico - Boy
  • Nena/niña - Little girl, kid (female)
  • Niño - Little boy, kid (male)
  • ¿De dónde eres? - Where are you from? (informal)
  • Me duele la cabeza - I have a headache
  • No me digas - Don't tell me and/or really?
  • No sea/seas así - Don't be like that.
  • (No) me gusta - I (don't) like it
  • Bella/hermosa - Beautiful (female)
  • "Guapo" - Handsome (male)
  • Rico - Rich
  • Ayuda - Help
  • Salud - Health
  • Espera - Wait (informal imperative)
  • Complicado - Complicated
  • ¿Entiendes? - Do you understand?
  • Entiendo - I understand
  • Posible - Possible
  • Hora - Time
  • Linda/Lindo - Pretty (good looking) (more used in South America)
  • Bonita/Bonito - Pretty (good looking)(more used in Spain)
  • ¿Me puede ayudar? - Can you help me? (formal)
  • Un café con leche, por favor' - One coffee with milk please
  • Dos tés con leche, por favor - Two teas with milk please
  • I - yo - o
  • You - tú - as
  • He - él - a
  • She - ella - a
  • You (formal) - usted - a
  • We - nosotros/as - amos
  • You (plural) - vosotros/as - áis
  • They - ellos/as - an
Spanish verbs
  • Amar - to love
  • Bailar - to dance
  • Buscar - to search
  • Cambiar - to change
  • Caminar - to walk
  • Cantar - to sing
  • Comprar - to buy
  • Contestar - to answer
  • Descansar - to rest
  • Desear - to desire
  • Dibujar - to draw
  • Enseñar - to teach
  • Esperar - to wait/hope for
  • Estudiar - to study
  • Fumar - to smoke
  • Hablar - to speak/talk
  • Ir - to go
  • Llegar - to arrive
  • Llorar - to cry
  • Llevar - to carry
  • Mirar - to look
  • Nadar - to swim
  • Necesitar - to need
  • Practicar - to practice
  • Preguntar - to question
  • Preparar - to prepare
  • Querer - to want/ to love
  • Ser - to be
  • Tener - to have
  • Terminar - to terminate
  • Tocar - to touch/to play an instrument
  • Tomar - to drink (followed by the name of the drink)
  • Trabajar - to work
  • Viajar - to travel


  • A
  • Agua que no has de beber ( déjala correr ) = don't meddle into other people's issues
  • agua pasada ( no mueve molino ) = let bygones be bygones, stop worrying yourself sick with dead and buried issues
  • Quedar en agua de borrajas = the end result was a total failure,
  • A tu aire= Have it your way
  • Estar en el ajo = to be in on sth secret and most likely suspicious, in the know, clued in
  • Algo es algo = that's something to count on !
  • Allá vamos! = ( Here) , there we go !
  • Allí/ ahí lo tienes = There you go ! ( ending an argument )
  • A estas alturas = just now, in the current difficult situation ( implying thougtlessness )
  • Amor con amor se paga = A good turn deserves another
  • ¡Anda!= Fancy that!
  • ¡Anda ya!= Oh, come on! (meaning sb/sth is pathetic )
  • ¡Apaga y vámonos! = I/we give up discussing this issue...we're stuck !
  • Aprovechar la oportunidad= To take the chance...
  • Echar/poner toda la carne en el asador= To make every possible effort to achieve sth.
  • Hacer ascos a algo = to turn up your nose at sth
  • ¡Qué asco! = How disgusting!
  • Así, así = so,so
  • ¡Así se hace! = That's the way to go!
  • Se ( te ) va a pasar el arroz = the time to solve the situation is almost over because you're wasting time or getting distracted by unimportant issues
  • Estar en el aire= to be uncertain of the outcome, to be up in the air
  • Por activa y por pasiva = to insist on sth in a varied strenuous way

  • B
  • Meterse en un berenjenal / huerto / jardín/ lío = to get into an awful mess/hot/deep water
  • Por las buenas o por las malas = by hook or by crook, somehow or other
  • Estar en Babia or ( babia ) = to be lost in thought/ to be clueless
  • En boca cerrada no entran moscas = you won't get in trouble or let secrets be known if you keep your mouth shut
  • de buenas a primeras = quite suddenly and with no reason whatever
  • ¡ Qué barbaridad! = What an awful/exaggerated thing to say/do !
  • ¡ Québarbaridad de /gente /! = What a large number of people/whatever
  • Me gusta una barbaridad = I adore it ; I like it no end.
  • Buscar tres pies al gato = to split hairs; to try to find far fetched or extraordinary reasons for sth.
  • Se armó el belén = all hell broke loose.
  • Montaron un belén = They made/had an awful row/ they prepared an exaggerated setup for a party or sth similar
  • Él se lo ha buscado= He asked for it, he brought it upon himself
  • Se te está muy bien ! = It serves you right !
  • Para lo bueno y para lo malo = In thick and thin
  • No estoy para bromas= I'm not in the mood for practical jokes ; I'm in an ugly mood
  • A la buena de Dios = In a happy go lucky way
  • Echar balones fuera = To try to buy time by putting off giving a solution to the issues being discussed or by trying discreetly not to get involved
  • Borrón y cuenta nueva = To turn a new page
  • Barrer para casa = To pretend to be impartial and at the same time surreptitiously further your own designs
  • Ser un bicho raro = to be an odd sort of person
  • Subirse a las barbas de alguien = To take too much for granted, to profit from somebody's weak stand regarding some difficult issue, to lack respect towards somebody of authority
  • No bajarse del burro = To get firmly stuck on your opinions despite sound reasons against them.
  • No dar pie con bola= to be clueless or discoordinated
  • Cortar el bacalao to be the one in command
  • bicho raro = Off the kilter, oddball
  • Ideas de bombero= Hare-brained projects
  • No dar su brazo a torcer = to defend an opinion against all odds ; to be hard-headed.
  • ... a bombo y platillos = making a big show of sth

  • C
  • Obrar en caliente = to act on the spur of the moment
  • Parece que le dan cuerda = S/he looks so energetic as if somebody were winding her/him up/ keyed up.
  • Tener cuerda para rato = to have plenty of energy left
  • De/Para andar por casa = in a limited elemental way; a good rule of thumb just to get by
  • Ser la madre del cordero = to be the deep true reason for sth
  • ¡ Qué caramba ! = what the heck !
  • ¡ caramba con tu amigo ! = Who would ever think that of your friend, blah, blah ! or He/ she's quite a character !
  • Fulano me cae bien = I've taken a liking to So and So
  • De la ceca a la Meca = Very thoroughly, down to the minutest detail
  • Estar al caer = to be about to happen, about to show up
  • Dar el callo = to work extremely hard in a difficult, stressful situation
  • ¡ Que cara tiene ! = How cheeky he/she is !
  • ¡Qué cara más dura ! = What awful cheek/ a nerve he/she's/they've got / it's not fair ! ( also about an unfair situation and/or the people involved in it)
  • Por la cara= gratis, free, involving bad means or cheek
  • Dejarse las cejas estudiando ( and the like ) = to study, etc very,very hard
  • Hincar los codos = to study very, very hard
  • Ahora caigo = I get the point now
  • ...y a correr = and make no more fuss about it/ and that's all there's to it
  • Romperse la cabeza = To worry away
  • Lo consultaré con la almohada = I'll sleep on it
  • De cabo a rabo = Thru and thru
  • No hay color= it's said when sth compares very poorly with sth else...
  • Caiga quien caiga = They'll pay for it whoever is to be blamed
  • Si no quieres caldo, taza y media = If you're complaining about sth you can't change you're in for a shock by having it implemented and worsened
  • Ni de coña / broma = Not even in jest,or, not even in your wildest dreams.
  • Culo veo, culo quiero = I take a fancy to anybody/ anything new I see
  • Comprar las ganas = To try to win over somebody unwilling, unmotivated towards the issue at hand
  • La cosa no está como para tirar/lanzar cohetes = The whole current situation looks so glum there's no cause for celebrations/ having fireworks/ to pop up the champagne
  • Dar en el clavo = To hit the nail on the head
  • De capa caída =dispirited,crestfallen, depressed
  • No es ni una cosa ni otra=( referred to a situation ): It's neither here nor there ; ( referred to a person ) = S/he hasn't taken a clear stand on some issue
  • Mandar al cuerno = To send sb packing, to discard sth , to stop trying when patience is worn out
  • Una de cal y otra de arena = A good move followed by a not-so-good one
  • Dar la cara ( por alguien )= To solve somebody else's problems/ blunders
  • Por la cara = To get sth free ( some cheek being implied in the process )
  • Ser canela fina = To be very special either in a good or bad sense
  • Poner cara larga= To wear a tense,frustrated expression
  • Poner cara de circunstancias = To wear a serious expression ( some faking implied )
  • Para colmo de todo/ de todos los males = to top it all off
  • Buscar las cosquillas a alguien = To look for sb's weak points/spots
  • Clamar al cielo = When sth is a blatant injustice
  • Poner a alguien a caldo = To run sb down.
  • Algo es de cajón = Sth is pretty obvious
  • ...Tanto como a cualquiera = As much as the next person
  • Café para todos = good things should be rightfully shared among the groups implied in a process
  • Para el carro = Hold your horses !, Stop being so worked up with what you're ranting on and pay attention to some sensible advice
  • Ir de culo= To go from bad to worse; to be clueless
  • Cantar las cuarenta = to wield some unexpected power over a group of equals or to wait for the right moment to tell your mind to someone
  • Oir campanas pero no saber dónde = When you have a hazy idea about sth/sb ( often used when cutting sb short )
  • ...con el culo al aire= in an embarrassing or defenceless situation
  • ...Bajo cuerda= Under the board, on the sly.
  • Como Pedro por su casa = As if he owned the place
  • Estar hasta las cejas/ orejas = To be up to the hilt
  • No hacer caso/ ni caso: Not to pay pay attention to sb/sth
  • to ignore them
  • ... Y para colmo= To cap/ top everything off...meaning extraordinary bad luck, some injustice or a bad turn...
  • Estar al pie del cañón = To hold the fort, to mind the shop
  • ...de cine= awesome, extraordinary
  • Coser y cantar = smooth sailing / a piece of cake
  • Cortar el bacalao =To be the big boss
  • Al cabo de un rato= After a while
  • Caerse la cara de vergüenza= To suffer a painful loss of face
  • ¡ Cuídate ! = Take care !
  • Seguirle la corriente a alguien = To humor sb
  • Seguir la corriente = To act like everybody else does.
  • Poner toda la carne en el asador= To make every possible effort,
  • ...que conste que... = ...just for the record
  • Sacar/dar la cara por alguien = To stand up for sb
  • ( Tal y) como están las cosas= The way things are ( at the moment)...
  • Seguir la corriente (2) = To humour sb : Tendrás que seguirle la corriente si quieres sacar algo de él // To follow the trend : Yo sigo la corriente y no me complico la vida
  • Ten compasión= Have a heart// Ten compasión de mí = Spare my feelings/ Ten compasión de ella= Spare her feelings...
  • En el mejor de los casos= The best case scenario

  • CH
    Tener una china en el zapato = to have an irksome little problem that keeps bothering you ( china = a tiny piece of rock )
  • Tocarte la china = to have bad luck in life
  • Ser el chocolate del loro = to be some ridiculously petty saving measure
  • ¡ Chúpate ésa ! = Put that in your pipe and smoke it !
  • Como si hablara en chino= As if he was speaking Double Dutch/it was all Greek to me.

  • D
  • A Dios rogando y con el mazo dando = God helps those who help themselves
  • ... ni Dios/ ... no hay Dios... = when sb is quite unable to do sth, OR when sth is no use, no way
  • Que Dios nos coja confesados = Let's brace ourselves for the worst
  • Como Dios manda = properly, the way to go, the right way
  • De un día para otro = pretty soon, following close
  • ¡ No hay derecho = they've got no right, it's not fair
  • dar algo por sentado = to take sth for granted
  • Dejarse los ojos = to ruin your eyesight by studying very hard or by reading with very poor light
  • Dejarse la piel = To work your fingers to the bone/ to work your arse off
  • En el día a día= On a daily basis
  • ... eso demuestra que...= it goes to show that...
  • ¡ Que Dios no lo quiera ! = God forbid !
  • Que Dios te bendiga = Bless your heart
  • Donde las dan, las toman = Sooner or later people will get their own back on you
  • No decir /ni pío/,/ ni mu/ = Not to say a word
  • El día menos pensado = On/At the least expected day/moment
  • Hacer las cosas por el qué dirán = To do things just to keep up appearances
  • Pron. Pers. Comp. + Dar por + verb ( infinitivo)...A Pedro le ha dado por coleccionar corchos de vinos= Peter has taken up collecting wine stoppers = Start/ take up some unexpected activity
  • No decir esta boca es mía = Not to say a word although you were expected to, out of shyness or cowardice. .
  • Me has alegrado el día= You've made my day
  • Cada dos por tres = Time and again, every now and then

  • E
  • Encantado/a de la vida= Very pleased with the deal or the result of the issue.
  • Equivocarse de medio a medio = to be quite wrong
  • Echar a perder = To make sth get rotten or to fail thru sometimes implying neglect
  • Se te está muy bien ! = It serves you right
  • No es de extrañar...= No wonder...
  • erre que erre = expression used when sb stubbornly keeps their standpoind despite all evidence to the contrary

  • F
  • Feliz como unas castañuelas = As happy as a lark.
  • Llegar a fin de mes = to make ends meet.
  • Pasar factura = You have to pay the consequences of sth generally bad..Years take their toll...Los años te pasan factura
  • En el fondo = deep down
  • Ni fu ni fa = Nor here nor there, wishy-whasy, uncompromised
  • Estar al frente= To be in command, to be in charge, to mind the shop, etc
  • No tener dos dedos de frente= To be a thouhgtless scatter-brained sort of person OR to be a hare-brained far-fetched sort of scheme
  • No hay fuerza humana...= It's quite an impossible task.

  • G
  • Ir al grano = to get to the point
  • ... Aquí hay ( aquí huele a) gato encerrado = to smell a rat / there's sth fishy here
  • llevarse el gato al agua = to get your own way
  • Dar gato por liebre = To trick sb, to take sb for a ride
  • Tener ganas = to feel like ...
  • Quedarse con las ganas = To feel very frustrated when you were on the point of getting sth very worthy striving for
  • ¡ NO te quedes con las ganas = Be a devil! Do it ! Get it over and done with !
  • Irse a la cama con... o Acostarse con las gallinas = to go to bed very early
  • No dar golpe en el trabajo ,ALSO, No dar ni golpe = Not to do a stroke of work...
  • Ganarse algo a pulso= To work very hard and for a long time to achieve sth worthy & also to bring upon themselves sth unwanted ( bad luck and stubbornness implied )
  • La última gota que colma el vaso = The last straw that breaks the camel's back.
  • Estar hasta el gorro, hasta las narices = To be quite fed up
  • Dar guerra= To be so active you cause a lot of trouble/ hassle to those around you ( positive,negative and affectionate)
  • la gente normal y corriente= the average Joe
  • cuatro gatos = very few people
  • .. hasta el gato = everybody ; le conoce hasta el gato = everybody knows him
  • Me pone carne de gallina = It/he/she gives me the creeps.
  • Aquí hay gato encerrado = There's sth fishy here
  • llevarse el gato al agua= to get his/her own way
  • Antes que canta un gallo = Before you can say knife
  • De golpe ( y porrazo ) = All of a sudden

  • H
  • Ya era hora = it was about/high time
  • Estar en la higuera = to be lost in thought and /or to be ignorant of something that really matters to the person referred to / to be none the wiser
  • se la llevó al huerto = he tricked her into doing something she was unwilling or unaware of
  • Hablar del trabajo = to talk shop
  • Hablar por los codos = to talk the hind leg off a donkey
  • Hablar por hablar = To talk for talking sake, to talk away about unimportant subjects
  • Hablar con la boca pequeña = To talk in a half-hearted way
  • Salir echando humo = to leave in an awful hurry
  • tener muchos humos = to be too big for his/ her boots
  • El horno no está para bollos = the current difficult situation must be dealt with most seriously
  • Poner ( algo) a huevo = To get things set to sb's advantage so that the important issue is a piece of cake for them
  • Juntarse el hambre con las ganas de comer = It is said when the concurrence of circumstances or people involved in some issue enhances the whole situation
  • ¡ Ni hablar !... = No way !
  • Mirar a alguien por encima del hombro = To look at sb down your nose
  • ¡ Eso está hecho ! = Consider it done !
  • son habas contadas = It's but a small amount of money, or a short collection of somewhat valuable assets
  • Hasta la orejas/cejas = Up to the hilt
  • Estás hecho un artista, etc = You're quite an artist...etc
  • ¡ Qué le vamos a hacer !=We can´t help it ! ( meaning bad luck, helplessness ).

  • I
  • Hacer el indio = to prank about, to play the fool
  • Déjate de inventos ! = Quit those hare-brained schemes !
  • Irse a pique = to sink
  • Irse a la porra/ al garete, a la mierda.... = To go to the dogs, to fall through
  • y para más INRI.....= And to add insult to injury...( see also COLMO).

  • J
  • Y un jamón = come off it !,( you won't trick me !)
  • jurar en hebreo/arameo = to have a fit of anger ,to show how raving mad you feel at sth/sb by shouting cuss words and violent body language
  • Se la tienen jurada = They bear a grudge against him an are set on having their revenge.

  • L
  • No estar por la labor = to be unwilling to do sth
  • Ir para largo = to fear sth will take a long time
  • Dar la lata ( con algo ) = to pester/plague sb ( with sth )
  • desde luego= of course, certainly, as a matter of fact
  • tener mala leche = to be bad tempered
  • Ser la leche = to be quite amazing, to be sth special
  • La letra pequeña en un contrato = The fine print in a contract document
  • A lo loco = in a careless, happy-go-lucky way
  • No levantar cabeza = to have a long spell of bad luck
  • ganarse la vida lavando platos = to make a living flipping burgers
  • Liarse la manta a la cabeza = To make a rash decision and follow it thru without caring for the consequences
  • Cada loco con su tema = Each one just caring for their own worries or crazes
  • ...con todas las de la ley = a fully-fledged sb/sth
  • estar al loro= to be paying great attention to the latest news, gossip, information
  • Hacerse el loco= To pretend some tricky issue has nothing to do with you
  • ...de mala leche= In a bad and somewhat violent mood.

  • LL
  • Llamar a las cosas por su nombre / llamar al pan pan ( ... y al vino, vino)= to call a spade spade
  • llegar a fin de mes = to make ends meet
  • Está lloviendo a cántaros = It's raining cats and dogs( this SI was the origin of this English one )
  • Llover sobre mojado = When new events make worse similar previous ones
  • Como quien oye llover= When sb couldn't care less about sth.

  • M
  • Antes se coge a un mentiroso que a un cojo = Lies have short legs
  • Por si las moscas = just in case
  • ¿ Qué mosca te ha picado ? = What's the matter with you ? (very informal)
  • Tener o estar (con) la mosca detrás de la oreja = to suspect or have an intense hunch sth nasty is about to happen
  • echar de menos = to miss sb, sth
  • mirar con buenos ojos ( a alguien o algo) = to have a good opinion of a person ( because somehow you've taken a liking to him/her; to agree or to adhere to some idea or project
  • hacer buenas migas con alguien = to be on good friendly terms with sb/ to get on with people
  • A otra cosa, mariposa = Another tack,then; Let's skip the present unpleasant subject and get on with a nicer one
  • Estar pensando en las musarañas/ la Luna = to be lost in thought
  • Estar hasta el moño / gorro / los c****** = to be fed up...
  • Sin más ni más = for no reason
  • ... menos mal... = fortunately... luckily...
  • ... del montón = ordinary, plain
  • estoy muerto/a = I'm dead tired..
  • la mar de = to a high positive degree, a piece of cake, ( la mar de fácil= dead easy )
  • Marear la perdiz = to buy time to outwit your opponent trying to leave things as they previously were
  • Tirar de la manta = To spill the beans, to rat on the rest of the gang
  • Ni más ni menos = Just so, the very thing or person
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = You can put LIPSTICK on a pig, but it's still a pig..
  • Estar con el mono/ Tener el mono = To be in withdrawl
  • Mano a mano = One on one
  • Echar mano de algo o alguien = To resort to sth or sb.
  • Meterse en un jardín/lío/problema/ berenjenal = To get into trouble, to get into hot water
  • Irse/Salirse de madre = To overdo something with no restraint whatsoever
  • Mirar hacia otro lado = To turn a blind eye ; to look the other way
  • Tener mano izquierda = To have suave, understanding,diplomatic manners
  • Estar/llegar con una mano delante y otra detrás= To be broke, down and out
  • Ponerse manos a la obra= To start working earnestly, to get down to business
  • Llegar a las manos = To come to blows
  • Ser un mirlo blanco = ( ironically ) To be sth unbelievable; ( literally: to be a white blackbird )
  • Dar marcha atrás = To step back; to withdraw ; to change your stand diametrically
  • Menos mal = Fortunately; It's a good thing...; We are/were lucky that....
  • No es lo mío= It's not my thing ( slot exchange the Spanish possessive pronoun to obtain the rest of the variations of this set phrase: It's not her thing = No es lo SUYO.)
  • Pillar/coger a alguien con las manos en la masa= To catch someone red-handed
  • A lo mejor= Perhaps
  • Esto va a misa= Please mind this because it is definite, full of strength and common sense.
  • No tener dónde caerse muerto= To be utterly poor...so poor he is not even entitled to the spot where he might drop dead.

  • N
  • Tocar las narices = to annoy sb by being fussy, nosey and/or persistent
  • Nada de nada = Nothing at all
  • Para nada = no way, not at all
  • Todo para nada = All to no avail
  • Nadar y guardar la ropa = To sit on the fence
  • Poco menos que nada = Next to nothing
  • No pasa nada= It's OK, it's no problem at all
  • Nada del otro jueves = No big deal, nothing extraordinary
  • Ni por ésas = It's no use/ no way
  • De la noche a la mañana = Overnight, and also, in a very short time implying changeable thoughtless behavior
  • Eso se nota = it shows
  • Los niños hablan cuando mean las gallinas = children should be seen, not heard
  • De noche todos los gatos son gatos son pardos= You can be easily misled by unclear circumstances as everybody/ everything look the same in the dark
  • Tener todos números ( para te ocurra algo malo)= Chances are sth nasty is going to happen to you
  • La prueba del nueve = The last simple but determinant test to check the issue at hand
  • ¡ Que no hombre, que no = No way, José !.

  • O
  • Costar o valer un ojo de la cara = to cost or to pay an arm and a leg for sth
  • ¡ ojo !,¡ ojito !, ¡mucho ojo! = be careful !, mind what you're doing,
  • / ¡ Andate con ojo ! = You'd better be careful !
  • Ojo al dato = Listen carefully/ pay great attention to this
  • No sabe hacer la O con un canuto = To have absolutely no idea what you're doing
  • Estar a la orden del día = To be sth expected, that goes with the times
  • Hacer oreja = To accustom your ears to a foreign language AND to try to listen to what people are saying ( just being a gossip )
  • Dar oxígeno a algien o a algo = To give a last minute support to sb/sth
  • Pitarle los oídos a alguien = There's a common belief in Spain ( ? ) that when your ears go beeping somebody is taking about you
  • Costar un ojo de la cara= To cost an arm and a leg
  • En un abrir y cerrar de ojos = In the blinking of an eye.
  • ¡ojo al dato != Pay close attention to this !
  • ¡Está ocupado! = Somebody´s in here !! , meaning the loo; word by word translation into Spanish would result in : Alguien está aquí dentro, meaning, Somebody is in here ( besides the speaker )
  • ¡Ójala estuviera aquí!= I wish he were here ; ¡ Ójala lleguen a tiempo! = I wish they arrived on time !

  • P
  • poner a alguien a parir = to run sb down
  • poner patas arriba= to make a mess of a place, to turn everything upside-down
  • Predicar en ( el ) desierto = to give useless preachings to people who couldn't care less
  • De tal palo, tal astilla = A chip of the old block
  • valer la pena... = to be worth doing....
  • porque sí = because it is inescapably so
  • porque no = because I don´t want to or because it obviously isn´t so
  • porque si no... = because otherwise...
  • Porque lo digo yo = Because I say so
  • Porque me da la gana (rather rude )= Because I want to
  • Hacer el primo = to be so naïve and so kind-hearted everyboby takes you for a ride
  • Pagar el pato = to be the one to blame
  • Pasarse con alguien = to run somebody down / to hurt their feelings
  • Pasarse de cabeza= To become mentally deranged
  • un pozo sin fondo = a bad bargain you're always putting money into, a white elephant
  • De pe a pa = Thoroughly, well committed to the memory, known by heart implying some internal order, from A to Z, thru and thru
  • ¡ Vaya poema ' ! = What an extraordinary or difficult situation !
  • / pensárselo = to hesitate, to take a lot of time making up your mind (¡ No te lo pienses tanto, decídete de una vez !
  • Un plan cogido por los pelos = A far fetched scheme
  • Estar al pie del cañón = To be a corageous leader in a difficult situation, to be the one minding the shop
  • No lo quiero ver ni en pintura' = I can't stand the very sight of him
  • eres la pera you're awesome or you're very particular;
  • Poner pie en pared = To take a firm stand
  • ¿ Para qué ? = Why bother ? & What for ?
  • Hacer pasar a alguien por el aro = To make sb toe the line
  • Hacer la pelota a alguien = To flatter or softsoap sb
  • ¿ Cómo está el patio ?. How is the general mood ?, implying things aren't quite OK
  • Subirse por las paredes= to get mad, to get your knickers in a twist
  • Poner de patitas en la calle ( informal ) = To fire sb from their job / Also when people are forced to leave their houses for falling behind with their mortgage payments ; ( the same two meanings are conveyed more formally with : Poner en la calle / Echar a la calle..
  • Que si patatín que si patatán = This and that and the other
  • Algo no pide pan = sth that entails no further expenses to keep it
  • No dar pie con bola= To be clueless, to have no idea
  • Cada palo que aguante su vela = Everyone to their own responsibility
  • ¡ Por poco ! = That was a narrow shave/escape !
  • Poner a alguien a los pies de los caballos = To leave sb in the lurch, in a difficult situation
  • Ser perejil de todas las salsas = To be the main star in every show
  • Lo primero es lo primero = First things first
  • Llevar a alguien como puta por rastrojo= When sb has got the high hand and makes sb else, who is in pretty weak position, suffer a very harrowing treatment
  • Estirar la pata= To kick the bucket
  • Salir del paso = to get by
  • Poner una pica en Flandes = To seize a bridgehead, to make a move that'll allow further leverage towards your goal
  • Pedir peras al olmo = To demand sth impossible
  • Ser partidario de.. = to be in favour of sth, ( also said in the negative)
  • Poner a parir a alguien/ Poner a alguien de vuelta y media/ Poner a caldo = To say very nasty things, about sb
  • Hacer una piña= Of a group of people to make a tight knot in a defensive response against some attack
  • Poner paños calientes= To resort to mild makeshift solutions
  • Venir al pelo = To came in very handy
  • Algo es pan comido = Sth is a piece of cake..
  • Una perogrullada/ una verdad de Perogrullo= Sth pretty obvious
  • Pensándolo mejor = On second thought, thinking it over
  • Parece que no ha roto un plato en su vida/... Nunca ha roto un plato = He/she looks as though they've never done anything wrong in their lives
  • ... hasta qué punto = to what extent
  • Dejar a pelo un hábito perjudicial= To go cold turkey quitting an unhealthy habit
  • La prueba del algodón/ La prueba del nueve = Any simple proof or reasoning to prove a point
  • Como Pedro por su casa = As if he/she owned the place
  • Ser de piñón fijo= To have a fixed,stubborn way of thinking
  • ...para parar un tren= an amazing abondance of sth ( ...such abondance could even stop a train)
  • Me dejé la piel= I worked my butt off
  • Pase lo que pase = No matter what
  • Entre pitos y flautas = what with one thing and another
  • Pasar de las palabras a los hechos= to carry out what you say implying either energy, difficulties or bad blood
  • ¡ Qué pena != What a pity,shame! and also: too bad !
  • Ver de qué pie cojea= To watch close to get to know somebody's weak spots
  • ...que si patatín, que si patatán= This and that and the other
  • Estar hecho polvo ( of a person) to be exhausted or to be in very poor healt; ( of a machine) to be ready por the scrapyard
  • En dos patadas= quickly and with little effort / in a jiffy
  • Lo que pasa'= the thing is

  • Q
  • En el quinto pino = very far ( informal and showing dislike )
  • Lo que quieras = anything you want / whatever you want
  • Quedar mal = To lose face / Not to fit nicely ( of clothes)/ to make a social blunder or not to be up to the expected level on some social occasion
  • Quedar bien = Just the opposite of the previous idiom.
  • Que más da? = What does it matter?
  • ¡ Quien te ha visto y quien te ve ! = You've changed beyond recognition ( all meanings implied ).
  • ...por los pelos= Achieving sth at the very last moment and/or by by very close margin; a narrow escape.
  • ...hasta tal punto que...= ... so much so that...

  • R
  • Andarse por las ramas or Andarse con rodeos = to beat around the bush, not to get to the point
  • Eso me resbala = I couldn't care less about that, like water off a duck's back
  • No tienes remedio = You're hopeless
  • No hay remedio = there's no way out
  • Estar muerto de risa = When sb/sth is lying idle with no further use / sitting there....
  • Irse de rositas= To manage to get away scot-free
  • Según Radio Macuto ...= I´ve heard through the grapevine that...
  • En toda regla = fully fledged
  • A mí que me registren= Search me !
  • Pasarse de la raya= to overdo sth, to go overboard when reacting to sth

  • S
  • ¡Sal del ( de en ) medio ! = Get out of the way !
  • Ser la salsa de todos los platos = To have a finger in every pie
  • Valer más la salsa que los caracoles = With some issues the secondary thing becomes more important than the main one
  • Salirse con la suya = To get his/her own way eventually
  • Hacerse el sueco = To pretend not to know about sth
  • echar/caer en saco roto = To make an useless effort
  • Lo que sea = Whatever
  • Como sea/ Sea como sea= do it or get it done making no bones about the means
  • Eres un sol = You're a love
  • Hacerse el/la simpático/a = To turn on the charm
  • ...que yo sepa=to my knowledge ../As far as I know
  • Meter en el mismo saco= To have the opinion ( generally bad ) that two different people are quite alike in their bad traits
  • Pasar unos años a la ' sombra= To serve some years in prison
  • Hacer algo a salto de mata = To do sth in a haphazard way
  • En serio = I mean it
  • Salir con alguien en serio= To go out with sb in earnest
  • Llegar y besar/tocar el santo = To be very lucky with one´s timing/ to succeed in the first happy go
  • No que yo sepa= Not to my knowledge
  • Estar hasta en la sopa= To be so present everywhere that the topic or the person/s becomes quite a bore
  • Ir en serio= To be earnest, to mean business
  • Irse el santo al cielo= Se me ha ido el santo al cielo = I can´t remember what I was going to say next
  • Lo de siempre= The usual stuff

  • T
  • Por allí van los tiros= That's what they're hinting /aiming at/ that's how the land lies
  • Toma ya ! = excl. when beating sb in a game or flooring them in an argument or similar, there !!
  • ver los toros desde la barrera = to know about a problem but avoid getting involved/ to sit on the fence
  • a toro pasado = in hindsight
  • Hacer de tripas corazón = to show strong determination in very difficult/ sorrowful situation
  • ¿ Qué tripa se te ha roto ? = What's wrong with you ? ( informal)
  • estar al tanto = to keep abreast regarding some subject or to keep a watchful eye on sb or sth
  • Coger el truco = To get the trick or to get the knack
  • Coger el tranquillo = To get the knack
  • Entrar al trapo = To get entangled by answering or reacting to a pique or taunt .
  • Estar en todo = to be quite alert so as to be in control of everything, to have all your wits about you
  • Tal cual = As it is
  • Fulano de Tal= Mr So and So
  • Ir tirando = To get by ( mainly in connexion with health and money )
  • Fulano no es trigo limpio = So and So is a shady character
  • Tirarse a la piscina = To take an important decission without studying its pros and cons
  • A todo tren =at full throttle,also, surrounded by luxury
  • Tocar los huevos/cojones= To make people mad by insisting on taboo or covered up issues
  • ( Todo) de un tirón = In a single lap or in just one go
  • No tenerlas todas consigo = When sb is pretty suspicious/full of misgivings about sb/sth..
  • Otra vuelta de tuerca = Another turn of the screw ( Please notice Sp use of nut and Eng use of screw )
  • Apretarle las""tuercas a alguien = To step up pressure on sb
  • Sin ton ni son= in a chaotic way
  • Echar los tejos a alguien= to make advances to sb ( real or figurative sense)
  • Seguir en sus trece= To defend stubbornly some wrong idea
  • Sudar tinta = To work extraordinarily hard at sth that turns out to be a tricky issue
  • Saber de buena tinta= To know sth from a very reliable source
  • Hacer de tripas corazón= To be extraordinarily courageous to solve a very serious situation; to bite the bullet; to stomach sth

  • U
  • Te van a dar las uvas = you're going to be awfully late ( very good play on words for Christmas Eve )
  • ¡Usted primero! = After you!.

  • V
  • ¡ Ya vale! = enough is enough !
  • Ya te vale ! = How lucky / cheeky you are !
  • Va a costar un verano = it´s going to take ages
  • Darle vueltas a algo = to chew the cud ; to keep turning sth over in your mind without taking a decision
  • ¡ Qué va = not at all/ you're quite wrong..
  • Vaya beso ! = That was some kiss !...
  • Hacer la vista gorda = To turn a blind eye
  • ¡ Venga ya ! = Get real !
  • Vivir del cuento = To "earn" a living by seducing people with your sweet talking and your wild or shady schemes the way con-men and many politicos do
  • Sin venir a cuento= With no relation to the issue at hand
  • Para este viaje( no hacen falta tantas alforjas )= It is said when the results of sth much talked about turn out to be very disappointing
  • Venirte Dios a ver= To get lucky inexpectedly in a difficult issue thanks to some help you didn't count on
  • / Tú no tienes vela en este entierro = You've got nothing to do here , you're out of your league here
  • ¡ Más te vale = You'd better !
  • Es ley de vida= To be the logical/natural outcome of sth
  • Algo no tiene vuelta de hoja = Sth is so obvious or logical it needs no further discussion
  • Darle 10,100,1000, un montón de vueltas a alguien = to be superior or to perform 10,100,10000, times or far better than sb
  • Por ser vos quien sois = Because it's you ( showing irony and some distaste )
  • Cada vez= Every time... AND ...more and more ( Se está poniendo cada vez más gordo = He's getting fatter and fatter ) .
  • ...para variar.... = .....for a change..

  • Y
  • ¿ Y qué ? = So what ?
  • Y si...? = What if...?
  • Yo que tú... = If I were you...
  • Ya no = not any more = I can't stand this any more

No comments:

Post a Comment